
遍知贝玛嘎波大师教言集PK161དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
16-525
༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྟ་སྐད་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་པ།
༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བསྟན་པར་རྣམ་ཀུན་དེ། །སྣང་བ་མཆོག་ལྡན་སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱེམས་མ། །གྲུབ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །བདེ་ལེགས་ཆེད་དུ་དད་པའི་ཕྱག་འབུལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་འདམ་ན་མ་རྙོགས་པད་དཀར་ཞལ། །
16-526
མན་ངག་ཚར་དུ་དངར་བའི་འབྱུང་ཁུངས་དེ། །རྗེས་འཇུག་སྦྲང་རྩི་བཟོ་བོ་རྣམས་དགའ་བའི། །བདུད་རྩི་སྤེལ་ལ་གསར་དུ་འོངས་པ་བཞིན། ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དཔལ་པདྨ་
དབང་ཆེན་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱེམས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་
ཡུལ་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ། སྭ་སའི་གླིང་ན་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན། གངས་ཅན་པ་འགས་ནི་གུ་མ་ཞེས་བཏགས་པ། མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས། བོད་ཕྲུག་རྒྱ་
གར་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ལ་གདམས་ངག་ཐོན་ཆེ་བ། འབྲོག་གནས་པའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དག་གི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཚར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་སྡུག །གྲུབ་ཐོབ་མི་
ལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས། བདག་ཅག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྟོན་པ། རས་ཆུང་པ་ཞེས་གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བརྒལ་བ་དེ་ལ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྩལ་བ་རྒྱས་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་
ན། ལྟ་བས་ས་གསུམ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །སྤྱོད་པ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ། །རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ན། རྟ་སྐད་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་པ། 
16-527
གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ལ་གང་གིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན། ཡོད་པ་མི་དམིགས། མེད་པ་མི་དམིགས། མཐའ་མི་
དམིགས། དབུས་མི་དམིགས། སྟོང་པ་མི་དམིགས། མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ནི་
དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ་དཀྱིལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེའི་འཁོར་ལོ། དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་འབྱེད་མི་ཤེས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྙེན་ན། ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་
མར་འཛིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆེས་རིང་པོར་དོར་བ་སྟེ་རྒྱུ་འདིས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ། དེས་མཚན་མ་ཞི་
སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་ལམ་དུ་སོང་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ།

遍知贝玛嘎波大师教言集PK161 大吉祥尊马嘶咒法口诀
16-525
大吉祥尊马嘶咒法口诀。
第一马嘶咒法为在法性坛城中亲近。
大吉祥尊马嘶咒法口诀。莲花部教义在一切处，具最胜光明导师之献供，成就王世间内之日轮，为吉祥故献上信心之礼。浊世泥中不染之白莲面，
16-526
口诀清晰鲜明之源泉，随行蜜蜂工匠们所喜爱之，如新来增长甘露。统摄三界并降服傲慢者大吉祥莲花大威尊之马嘶咒法今当解说。莲花部教法中导师之供，密咒大坛城中一切部族之主尊，印度圣地中尊贵那若巴之妃，斯瓦萨地中人骨饰庄严者，雪域有谓尼古玛之称，名声遍传诸名号之成就女王，藏地子弟仅至印度即获甚多教授，游牧者蓝衣持有者之胜者三身刹土之奇妙空行母，一切悦意者之心爱，大成就者密勒之心子，为我等指示无上道者，名曰热穹巴闻名三界者，所赐三句详解。其为何？以见解平等融合三地，以行为降服傲慢，马嘶三次方便之最胜。如是详细解说，第一马嘶咒法为在法性坛城中亲近，
16-527
第二为在三摩地坛城中修持，第三为在会供坛城中应用。诸佛决定为：法与法性，其中所谓法者，即有为法与无为法。所谓法性者，于诸法善加观察时，不见有，不见无，不见边，不见中，不见空，不见不空。故法性非诸法，亦非异于诸法之他物。如是法性即大吉祥马头明王为坛，诸法为其轮，此二不能二分别为双运，故称坛城之轮。如何亲近？若执诸法为相，则住于分别，远离无分别，以此因而轮回生死。故不执为相，由此息灭相而得法界，一切法清净而趋入道，现前圆满成佛。因此，此为见解勇士天尊。


། །།
༄། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ལ། བསྐྱེད་པ། རྫོགས་པ། 
16-528
མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་ནས་
ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ནས། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བའི་ལྷས་བདག་འཛིན་གྱི་གཤེད་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱས་པའི་ནང་གི་དབུས་
སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་ཆད་པའི་ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཨ་ཤད་དེ་ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་དང་བཅས་པར་སོང་། སླར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿམཚན་པ། དེ་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཏུམ་ཞིང་དམར་
བའི་སྐུ། ཡིད་སྒྱུར་བའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་། ལྷག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་གང་བ་འཆང་ཞིང་འབར་
བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ་སོར་གཅིག་པ། ཐབས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་ཧྲཱིཿ རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པར་སོང་། སླར་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿམཚན་པ། དེ་ཡང་།
རྟ་མགྲིན་འཇིགས་ཤིང་དཀར་བའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་ལྗང་ཞུར་གྱི་མགོ་བོ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། 
16-529
བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་གཟུང་སྟེ་འོད་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿམེ་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་སྒྲ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་
ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པར་གྲག་པ། རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡང་བ་ན། དཔའ་བོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤངས་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་འཐོན། དཔའ་བོའི་ཡང་ཤངས་གཡས་
པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་བསིལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕྲོ་བའི་སྒྲ། ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཅེས་པར་གྲགས་
པ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་དཔའ་བོའི་ཤངས་གཡོན་ནས་འོངས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ཤངས་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་པ། གནས་པའི་དུས་སྔར་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོམས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་
འགྲོ་འོང་གི་དུས་སུ་རང་རང་གི་དབང་པོའི་སྒོ་གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ།
ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་སྟེ་དབང་དང་ཕྲལ་ནས་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུར་བཀུག་རང་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་བསྡམས་མཉེས་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །
16-530
དེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྔར་བཏང་ནས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་རང་རང་འོངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ས་འོག་གི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག་
གིས་རྨོངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྦྱང་བ་ནི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཡིན་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྷར་མི་
ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སོ།

第二，在三摩地坛城中修持
第二分为生起、圆满、
16-528
究竟三种修持。首先，初业行者的修持，熟习独勇士三摩地后，于舒适坐垫上，束缚无量光佛之行为，面朝西方，如是修持：为了以见解天尊断除我执，了知自身即为尸林宫殿，其内中央，意识分为方便智慧二分，智慧秘密阿沙德变为带顶点的吽（ཧྲཱིཿ）字。复变为红色乌巴拉花，以吽（ཧྲཱིཿ）字为标记。此复变为库鲁库勒猛烈红色身，拉弓射放# 第二马嘶咒法为在三摩地坛城中修持
第二分为生起、圆满、
16-528
究竟三种修持。首先，初行者修习独勇士三摩地熟练后，于安乐座上束缚无量光之作用，面向西方，应当如此修习：为了以见解本尊断除我执，了知自身即为尸林宫殿，其内中央，意识分为方便与智慧二分，智慧秘密阿沙德即转变为带着顶点的吽字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文拟音：hrīḥ，梵文天城体：हः，梵文泰卢固体：హ్రీః，汉语字面意义：吽种子字，汉语拟音：赫日）。再变成红色乌巴拉花标有吽字，复变为库鲁库勒凶猛赤色身，持引满引意之花箭，余手持乌巴拉绳索及铁钩，以五种印饰庄严而着虎裙，具十二岁容貌，于炽燃中太阳与尸体垫上以半跏趺而住，仅一指高。方便顶部杭字即变为带着顶点的吽字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文拟音：hrīḥ，梵文天城体：हः，梵文泰卢固体：హ్రీః，汉语字面意义：吽种子字，汉语拟音：赫日）。再变为白色铁锤标有吽字，复变为马头明王可畏白色身，忿怒面，顶上青马滴水之头，举金刚棍杵指向胸前作威胁印，以一切吉祥装饰庄严，
16-529
具十六岁青春，观想处于白色清凉光中之月轮上。然后，天母心间生命本体吽字猛烈燃烧之声，响起"嗡库鲁库勒吽梭哈"（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，梵文天城体：ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం కురుకుల్లే హ్రీః స్వాహా，汉语字面意义：嗡库鲁库勒吽梭哈，汉语拟音：嗡库鲁库勒赫日梭哈）。气息自然升起时，为了唤醒勇士，天母心间的字种，从其右鼻孔出，从勇士右鼻孔入，于心间成为清凉的白色吽字，放出加持光芒之声，响起"吽班玛卓达哈雅格瑞瓦呼鲁呼鲁吽呸"（藏文：ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文拟音：hrīḥ padma krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文天城体：ह्रीः पद्म क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूं फट्，梵文泰卢固体：హ్రీః పద్మ క్రోధ హయ గ్రీవ హులు హులు హూం ఫట్，汉语字面意义：吽莲花忿怒马头呼鲁呼鲁吽呸，汉语拟音：赫日班玛卓达哈雅格瑞瓦呼鲁呼鲁吽呸）。气息内入时，从勇士左鼻孔出，从天母左鼻孔入，安住时如前反复专一修持。熟练后，吽字往来时，从各自右边感官门放出无量光明使者与女使者，手持铁钩、绳索、铁锁、铃铛，以铁钩钩住三界一切众生，令其失去自在，将他们所有福德力量从左边感官门吸引过来，想象自己与其一起绑缚、约束，使之欢喜。
16-530
由此，成就之相先前已显现，八种成就等将随后自然降临，圆满瑜伽士的愿望。这是用地下之声解说世间愚痴所迷惑之事，净除此迷惑正是通过这深奥生起次第瑜伽，所谓"无知"即不知一切蕴界处皆为双运之本尊，而此处则令人了知此理。


 ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཉི་མ། འོག་རླུང་ཟླ་བ། སྙིང་གི་ཕུག་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་བསམ་པ་ལ་བཅུག་སྟེ། གསང་གནས་
ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལང་ཚོའི་མས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གདུང་བ་སྐྱེས་ནས་གཅེར་བུར་སྙིང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིའི་ཕུག་པ་དེར་གཤེགས་ནས། རཱ་ཧུ་ལའི་གདན་མནན་ཏེ་འོད་ཀྱི་
སྤྲིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་འབར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་དེ་དང་དེ་བསྟན་པ་ན། སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མ་འདྲིད་པ་ལྟར་ཆགས་པ་
བདོ་ནས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་ཕུག་དེར་བྱོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཚིམ་པ་མེད་པ་བརྩམས་པའི་མཐར། དཔའ་བོའི་སྐུ་ཡས་མས་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞིག་དེའི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་ངོ་། །
16-531
རྐྱེན་དེས་ལྷ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འཁྱུད་དོ། །ཐིག་ལེ་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་བས་རྟེན་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་
སོང་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་བསྟིམ་ཐིམ་པས་རྣམ་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སླར་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་སད་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཁ་
སྦྱོར་བ་དེར་བཞེངས་ནས་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་རེ་ལ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་བོ། །སའི་སྒྲ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྨོངས་
པའི་འཇིག་རྟེན་བཤད་ལ། དེ་སྦྱངས་པ་ནི་རྫོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་འདིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་རང་བཞིན་མ་རྙེད་པ་ལ་འཁོར་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཡང་། ཤེས་
པ་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འཆར་བས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཚུལ་དེས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས། ས་བཅུ་གཅིག་པར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟོན་ནོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། 
16-532
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་པོ་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་
མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནམ་མཁའ་འགེངས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་འཆར་རོ། །འདིས་ནི་ས་སྟེང་གི་སྒྲས་ཞེ་སྡང་གིས་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བཤད་ལ། དེ་སྦྱང་
བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་འདིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ་ལམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་
སོ།། །།
༄། །གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ།
གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། ཏ་ན་རོལ་པ་བརྩམ། ག་ན་རོལ་པ་སྤྱད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། དེ་ལས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ། རླུང་། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་རི་རབ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་། ལུས་ཡོངས་
སུ་སྦྱངས་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ།

第二，于上气为太阳，下气为月亮，将罗睺之座想入心间深处。密处
之世尊母青春年少，对世尊生起极为贪恋之炽热，裸身前往俱卢俱勒山洞中，踏压罗睺座，以五妙欲燃烧的光明云供养世尊，并示现种种引诱贪欲之幻术方便。如同往昔大自在天被乌玛引诱般，世尊生起贪欲，如流星飞射一般刹那间来到洞中。拥抱世尊母，开始无法满足的大贪欲。最后，勇士身体上下融化的白色明点落于其密处顶端。
16-531
此缘起使天母亦如是融化为红色明点与之交融。明点交融的大乐炽燃，所依根如弓渐渐变细，融入法性基础中而成无相。复由世尊母本性的觉醒之歌唤起，如水中冒出水泡般，父母双运姿态中升起，以满足各自返回各自境界。如此于每一持气瓶中圆满修持，并且反复学习。地之声解说贪欲迷惑的世间，净除此迷惑即是通过这圆满大贪欲身所示现的金刚贪欲，贪欲虽未找到自性而成为轮回之缘，但对了知者则显现为解脱的最胜方便。第三，以此方式十地自在之幻化身，于第十一地具障碍之所依完全转变的本性光明中极入。由此拔除具习气的分别之网，一切戏论寂灭，寂静大乐由所化众生福德与
16-532
往昔愿力，刹那间成为乐空最胜自性双运之圆满报身世尊莲花舞自在王、五部大饮血者，以无量种种化身充满虚空，成就真实利他。此以地上之声解说瞋恚迷惑的世间，净除此迷惑即通过此究竟道，瞋恚是从二执生起，而此是无二大双运中一切道唯一融合。
第三，在会供坛城中应用
第三在会供坛城中应用分为：展开会供坛城，开始大乐游戏，享受空性游戏三部分。首先，从法性自性三摩地中普遍显现，从彼生起因三摩地三者：金刚妃之阴户即为虚空、气息、红血海洋、骨架须弥山、劫末火聚、完全清净身体，具月半轮形自在坛城之尸林宫殿。


 །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བུད་དྷ་ཁྲག་འཐུང་། 
16-533
ཚོར་བ་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་། འདུ་ཤེས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་། འདུ་བྱེད་ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་། རྣམ་ཤེས་བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་དག་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཁྱུད་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་མཐིང་ནག་
དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་རྟ་མི་གཟན་གྱི་མགྲིན་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་དུར་ཕག་གི་གདོང་པ་
ཅན་དང་རྩེ་བ། གཤིན་རྗེ། མ་མོ། གཟའ། སྲིན་པོ། བདུད། གནོད་སྦྱིན། ཀླུ། ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་དེར་ལྡང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིགས་གང་དང་གང་གིས་གདུལ་བྱ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བའི་སྐབས་དེ་དང་དེར་མོས་པ་བཞིན་འཆར་བ་ནི་བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་
གཅིག་ཉིད་ཆུ་ཀླུང་གིས་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་བརྙན་པོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། སྔོན་དེ་དག་གཡོག་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རང་རང་གི་སྐད་དུ་
དམོད་མོ་དང་མཚང་ཚིག་མདོངས་གསོལ་དུ་འབུལ། དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བརྡ་སྒྲ་དགུ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་གཏད། དབང་ཆེན་གྱི་ཕོ་ཉར་བརྟན་ནས་གཟུངས་སུ་བཞག །ལྷ་མ་སྲིན་གྱིས་བརྡ་སྐད་དགུ་བསྒྲགས་པའི་དུས་སུ་ཅི་བསྒོ་ཉན་པའི་ར་མདའ་བྱ་བར་ཁས་འཆེ་བས་སོ། །
16-534
འདིར་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟའི་མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་གཟུགས་ཉིད་དབང་
དུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། ཞེས་པའི་སྒྲ་
ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པ་འགྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཏེ་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དགོས་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དགའ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་དབང་མཚན་ཁྲག་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་
སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ། གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་བདའ་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བྱས་པའི་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པར་ཕུལ་ལ། 
16-535
དབང་པོ་རྣམས་ཅི་བདེ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ལོངས་སྤྱད། དེ་དག་གི་བསྟོད་པའི་དམ་པས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་མེ་ཐུ་ནའི་དོན་དུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བུ་མོའམ། མིའི་བུད་མེད་པདྨ་ཅན་
གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས། རླུང་གི་གཞུ་ལ་བསྐྱོན། དབང་དང་བྲལ་བར་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དེ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ།

于此中安住者，刹那间所生起的莲花舞自在主。色蕴为佛部饮血者，
16-533
受蕴为宝部饮血者，想蕴为莲花部饮血者，行蕴为业部饮血者，识蕴为金刚部饮血者，五界清净为五佛母，彼此相拥抱之总体相如虚空界深蓝黑色，令一切傲慢者恐惧并使之畏惧，肢体粗壮腹部下垂，一面具马人食肉者之咽喉，与深蓝黑色金刚亥母具墓地猪面者游戏，周围环绕死主、天母、行星、罗刹、魔、夜叉、龙及诸天众。于此升起。然而，五部饮血者并非如同眷属环绕，而是世尊自身依所化有情需安抚等及以何种广大事业调伏者，随其信解如是显现，如同虚空中唯一月亮因江河分别而显现为种种倒影。由天非人八部众环绕，是因为往昔他们及其眷属同声各以自语呈献诅咒与咒骂恶语，勇士马头明王则将天非人九种语言记持为不忘陀罗尼，确立为大自在天之使者而成为持咒者。当天非人发出九种信号语言时，他们承诺作为听命军使。
16-534
此处将大吉祥马头合为一体，即是世尊自身之面，忿怒尊面分为一或三等，仅是将摩登嘎罗之形相自在所作之阶段，而此处考虑的是彼形相于无实体性中完全融入之阶段，应当辨别这些阶段的不同。如此一切本尊众皆以各自咒语："吽班杂卓达哈雅格日瓦呼鲁呼鲁吽呸"（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文拟音：hūṃ vajra krodhā haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文天城体：हूं वज्र क्रोधा हय ग्रीव हुलु हुलु हूं फट्，梵文泰卢固体：హూం వజ్ర క్రోధా హయ గ్రీవ హులు హులు హూం ఫట్，汉语字面意义：吽金刚忿怒马头呼鲁呼鲁吽呸，汉语拟音：吽班杂卓达哈雅格日瓦呼鲁呼鲁吽呸）。"班杂拜热瓦瓦热嘻阿雅玛杜热札夏那"（藏文：བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན，梵文拟音：vajra bhairava vārāhi a ya ma du ru ca śa na，梵文天城体：वज्र भैरव वाराही अ य म दु रु च श न，梵文泰卢固体：వజ్ర భైరవ వారాహి అ య మ దు రు చ శ న，汉语字面意义：金刚怖畏亥母阿雅玛杜热札夏那，汉语拟音：班杂拜热瓦瓦热嘻阿雅玛杜热札夏那）之声响亮，摄持三界并镇伏一切傲慢者的使者与女使者无边云彩放射。如是宣说，唱诵金刚歌并加持。第二分为二：为需求而修习与为欢喜而修习。第一，将八部众大集会之权力象征与血点所成之香、花、灯、香水、美色、悦声、妙香、美味、柔触一切以及五甘露五明灯所制之会供朵玛供奉，
16-535
诸根随意无二享用，观想以彼等之殊胜赞颂而赞叹。第二，为双运目的，观想八部众之女或人类女子具莲花相特征者，被使者们以铁钩钩住其**，以绳索捆绑，搭上气息之弓，令其失去自主权而带到我前献上。


 །ཨ་ཡ་མ་
དུ་རུ་ཙ་ན་ཤ། ཆེ་གེ་མོ་མོ་ཧ་ཡ་ཞེས་བཏགས་ལ་བཟླས་པས་གང་འདོད་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འོངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ་
ལ་བསྟིམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འདུ་ཤེས་བརྟན་པོས་དུང་ཅན་དང་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་ཀའི་
ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕབ་ཅིང་། དང་པོར་གསང་གནས་ཙམ་དུ་ཕབ་ཅིང་བཟློག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་ཕབ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་མ་འཕོས་
པར་བྱ། འཕོས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བསྐྱིལ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བས་རང་བྱུང་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏེ། 
16-536
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་གང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དགྲ་དང་བགེགས་
ཞེས་བཞག་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཞི་དེ་དག་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྟ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐུས་བརྒྱངས། ངག་
ཐམས་ཅད་གསུང་གིས་དབང་དུ་བསྡུས། ཡིད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱིས་མནན་པས་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དེ་དག་ལྷར་བཞེངས་པའི་
རྟ་བྲོ་བརྡུངས་པས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་
དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།

"阿雅玛
杜如札那夏"（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ན་ཤ，梵文拟音：a ya ma du ru ca na śa，梵文天城体：अ य म दु रु च न श，梵文泰卢固体：అ య మ దు రు చ న శ，汉语字面意义：阿雅玛杜如札那夏，汉语拟音：阿雅玛杜如札那夏）。加上"某某摩诃雅"（藏文：ཆེ་གེ་མོ་མོ་ཧ་ཡ，梵文拟音：che ge mo mo ha ya，梵文天城体：चे गे मो मो ह य，梵文泰卢固体：చే గే మో మో హ య，汉语字面意义：某某迷惑，汉语拟音：切给莫莫哈雅）念诵后，所欲之人刹那即至。将所有男性血脉和所有女性血脉都融入于自身，以世尊父母坚固之想，持莲、鸦嘴、金刚与莲花，所执所取方便智慧真实交合。二者明点降入四轮坛城中，先降入密处后返回，然后逐渐降至金刚孔道间而完全交合，不令明点外泄，若泄则堕入地狱。如此，将金刚宝珠中所集之一切种类乐遍满而摄归于无戏论中，使一切界自然上升成为如来，
16-536
四轮坛城究竟处遍满菩提心，十六圆满将束于顶髻，此即所谓获得莲花舞自在。第三，所谓敌人与障碍者，是以我执为基础，入于彼等近取蕴、界、处内之自各别证知最胜马，以身充满一切身，以语摄持一切语，以意压伏一切意，以身语意三与身语意三无二享用，以蕴界升起为本尊之马舞击打，令一切解脱于无二境界中，应当如是忆念。如此瑜伽与解脱称为法者，乃大持咒者。如是大吉祥尊马嘶咒法口诀由白莲花在王舍城竹林精舍撰著。


། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




一切吉祥！
（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文拟音：sarva maṅgalaṃ，梵文天城体：सर्व मङ्गलं，梵文泰卢固体：సర్వ మఙ్గలం，汉语字面意义：一切吉祥，汉语拟音：萨瓦芒嘎朗）


